23. 12. 2025 15:28

Ako zabezpečiť precízny preklad právnych textov a posudkov

Preklad papierov, ktoré majú právnu silu, ako sú napríklad zmluvy, rozhodnutia zo súdu alebo rôzne osvedčenia, je práca, kde nesmieme urobiť chybu.

Nie je to ako preklad knihy, kde môžeme zmeniť vetu, aby znela krajšie. Pri právnych dokumentoch musí byť prekladateľ ako zrkadlo: čo je v origináli, musí byť presne a doslova aj v preklade. Každé iné slovo alebo zlá veta môže mať veľké a zlé následky.

Dôsledky malej chyby v dôležitých dokumentoch

Právne papiere sú základom, na ktorom stoja naše práva, povinnosti a dohody. Ak sa v preklade urobí chyba, hrozí:

Zlé pochopenie dohody: Ak je v zmluve chyba, ľudia nevedia, čo majú robiť. Môže sa stať, že niekto niečo žiada, hoci na to podľa originálu nemá právo, alebo naopak, zabudne na dôležitú povinnosť.

Súdy a penále: Keď je preklad nejasný alebo zlý, ľudia sa začnú hádať a končí to na súde. Súdne spory sú dlhé, stresujúce a stoja veľa peňazí.

Papier nemusí platiť: Ak dokument prekladáme pre úrady v inej krajine a nie je presný, môžu ho odmietnuť a považovať za neplatný.

Zlá povesť: Právnici, notári a ľudia, ktorí s takýmito dokumentmi pracujú, musia mať istotu. Nepresný preklad znižuje dôveryhodnosť všetkých.

Pozrime sa napríklad na to, keď sa predáva alebo dedí nehnuteľnosť. Ak potrebujete určiť jej cenu, hlavným dokladom je znalecký posudok na nehnuteľnosť. Preklad všetkých súvisiacich dokumentov, vrátane znaleckého posudku domu, musí byť mimoriadne presný. Hodnoty, plochy a právne opisy musia byť preložené bez najmenšej zmeny, pretože na tom závisí celá transakcia.

Zdroj obrázka: https://unsplash.com/

Problémy s rôznymi právnymi systémami

Najťažšou vecou pri právnom preklade je, že v každej krajine platia iné zákony a majú iné právne pojmy. Niekedy neexistuje jedno slovo, ktoré by presne vystihovalo to, čo znamená v inom jazyku. Prekladateľ nemôže len použiť slovník. Musí vedieť, aký zmysel má daný pojem v právnom systéme, odkiaľ dokument pochádza, a nájsť najlepší ekvivalent pre systém, do ktorého prekladá.

Typickým príkladom sú situácie, keď sa prekladá znalecký posudok na pozemok. V rôznych krajinách sa môže líšiť, čo je to pozemok (napríklad, či k nemu patrí aj vzdušný priestor alebo právo ťažiť). Preto je nutné použiť správny termín, aby nedošlo k omylu vo vlastníctve.

Kto musí prekladať? Úloha úradného prekladu

Väčšinu dokumentov, ktoré idú na úrady, nemôže preložiť hocikto. Musí to byť úradný prekladateľ, ktorý je zapísaný v zozname ministerstva. On dá na preklad svoju okrúhlu pečiatku, čím potvrdí, že text je úplne a do bodky rovnaký ako originál.

Toto je veľmi dôležité aj pre veci, ktoré nie sú nehnuteľnosti, napríklad pre vozidlá. Keď sa predáva auto do zahraničia alebo sa rieši jeho dedičstvo, dôležitým dokumentom je znalecký posudok na vozidlo. Úradný preklad tohto posudku je záruka, že všetky technické detaily, hodnota a stav vozidla budú správne zaznamenané a nikto to nebude spochybňovať.

Suma sumárum

Presnosť pri preklade právnych dokumentov je najvyššia priorita. Nejde len o preklad slov, ale o preklad právnej myšlienky a zámeru. Iba odborník dokáže zabezpečiť, že dokument bude právne platný, zrozumiteľný a chráni záujmy všetkých zúčastnených. V právnom svete platí, že dobrý preklad je pokoj v duši.

Text je součástí Refresher blogu, není redakčním obsahem. Administrátory můžete kontaktovat na [email protected].

Ohodnoť blog
0
Odeslat správu

Chceš vědět, když Eva přidá nový blog?

Zadej svůj mail a dostaneš upozornění. Kdykoliv se můžeš odhlásit.