V súčasnom prepojenom svete, kde sú medzinárodné obchodné a rodinné vzťahy bežné, sa stávajú súdni tlmočníci a prekladatelia nevyhnutným mostom medzi rôznymi jurisdikciami a kultúrami. Ich úloha presahuje rámec jednoduchého prekladu – sú garantmi ústavného práva na spravodlivé vypočutie a rovnoprávnosť pred zákonom, a to bez ohľadu na materinský jazyk.

Na rozdiel od bežného prekladu vyžadujú právne procesy maximálnu úroveň zodpovednosti a vernosti originálu. Preto musia tlmočníci a prekladatelia pracovať pre súdy, skladať sľub a prekladať s úradnou doložkou. Táto certifikácia potvrdzuje nielen ich jazykovú, ale aj právnu a terminologickú odbornosť. Zabezpečujú, že všetky dôkazy a listiny, od zmlúv až po odborné posudky, sú zrozumiteľné a právne záväzné v cieľovom jazyku.
Jazyk v majetkových a technických sporoch
V komplexných občianskoprávnych sporoch, ktoré sa týkajú majetku nadobudnutého v zahraničí (napr. dedičstvo, BSM), sa prekladatelia často stretávajú s dokumentmi oceňujúcimi majetok. Tieto dokumenty sú plné technickej terminológie a vyžadujú si dokonalé pochopenie.
Napríklad, ak súd potrebuje stanoviť hodnotu majetku v rámci medzinárodného delenia, nevyhnutnou súčasťou spisov sa stáva znalecký posudok na nehnuteľnosť. Prekladateľ musí zabezpečiť presné ekvivalenty pre stavebné normy, trhové hodnotenia a právne obmedzenia dané v posudku.
Podobná precíznosť je vyžadovaná pri rozvodoch, kde je predmetom delenia rodinná rezidencia. Zahraničný účastník má právo vedieť všetky detaily, na základe ktorých bola stanovená hodnota. Preklad znaleckého posudku domu musí byť bezchybný, aby sa predišlo spochybňovaniu oceňovacích metód. Rovnako aj pri sporoch o pozemky, kde sa prekladajú katastrálne výpisy a mapové podklady, je kľúčové správne pretlmočiť každý detail týkajúci sa klasifikácie pôdy. Správny preklad dokumentu znalecký posudok na pozemok je základom pre pochopenie územného plánu a budúcich obmedzení.

Zdroj obrázka: https://unsplash.com/
Neoceniteľná pomoc pri nehodách
Nie sú to len nehnuteľnosti. V trestnom konaní, najmä pri dopravných nehodách za účasti cudzincov, tlmočník sedí priamo na pojednávaní a zabezpečuje komunikáciu medzi obvineným, sudcom a znalcami. V prípade, že došlo k vážnej škode na majetku, je hlavným dôkazom správa o poškodení. Ak je takýmto dôkazom znalecký posudok na vozidlo, tlmočník ho musí byť schopný verne preložiť tak, aby obžalovaný porozumel rozsahu škody, mechanizmu nehody a záverom technickej expertízy.
Etický rozmer práce
Tlmočník je v súdnej sieni doslova hlasom zahraničného účastníka. Svojím pôsobením zaisťujú, že aj ten, kto neovláda jazyk súdu, môže plne využívať svoje procesné práva. Ich etická povinnosť mlčanlivosti a zachovania neutrality je rovnako dôležitá ako ich jazyková kvalifikácia. Sú to profesionáli, ktorí stoja v prvej línii obrany práva na férový proces v globálne prepojenej spoločnosti.
Text je součástí Refresher blogu, není redakčním obsahem. Administrátory můžete kontaktovat na [email protected].
Chceš vědět, když Eva přidá nový blog?
Zadej svůj mail a dostaneš upozornění. Kdykoliv se můžeš odhlásit.